Por: Anonymous
… suite … Claro que o MemoQ tem muito mais potencial de que o que usei para começar, e ainda hoje continuo a descobrir as maravilhas que ele faz : - ambiente "transparente" de tradução, numa grelha de...
View ArticlePor: Anonymous
… suite et fin … Confesso que a minha opinião sobre o assunto é um pouco suspeita, hoje, até porque de tanto entusiasmo com a ferramenta falo em bem dela a toda a gente que traduz, não como um...
View ArticlePor: Tradrek
Eu já estou tão acostumado com o wordfast classic, suas tags, como trabalhar com glossários, entre outras coisas, que não consigo me ver trabalhando com outro software. No entanto, o único ponto que me...
View ArticlePor: Tatiana
Olá Danilo, tudo bem? Eu gostaria que você me ajudasse por favor. Vou mudar de computador e gostaria de saber como eu mudo todos os dados que estão no wordfast para outro computador, não quero perder...
View ArticlePor: Kelli
Tatiana, tem zilhões de jeitos de não perder os seus dados. Você pode guardá-los num CD, DVD, hd externo… e pode usar os hds virtuais, como o http://www.dropbox.com, e aí seus dados ficam disponíveis...
View ArticlePor: danilo
Tatiana, não sei se entendi bem a tua pergunta. Vamos ver. As memórias e os glossários do WF Classic são simples arquivos TXT, que não têm nada de especial. A primeira coisa a fazer e ver onde é que...
View ArticlePor: Marco Azevedo
Olá Danilo. Primeiramente gostaria de parabenizá-lo pela qualidade do conteúdo do blog. Gostaria de saber se é possível criar uma memória de tradução a partir de textos já traduzidos apenas...
View ArticlePor: Danilo
Sim, Marco, isso se chama “alinhamento” e, no caso do Wordfast, é feito com um aplicativo separado, o +tools, que você baixa grátis do site do próprio Wordfast.
View ArticlePor: Vane
Eu recomendo que você também tentar https://poeditor.com/, é mais do que uma máquina de tradução, é uma ferramenta muito legal que ajuda o processo de tradução muito. Os tradutores que trabalham em um...
View Article
More Pages to Explore .....